Buscar este blog

domingo, 30 de noviembre de 2014

martes, 25 de marzo de 2014

Bummer / Qu pena - Qu chasco

NOTA: Desde hace varias semanas no logro que los acentos aparezcan -he probado de todo- y seguramente, con gran pena, me vea obligada a dejar Blogger. Sigo en Wordpress: http://traducine.wordpress.com o en mi web http://traducine.com/blog
*******************************************
Hola, hola, hola:
S, que s, que sigo viva. Es que las ltimas semanas no he parado entre cursos varios a los que me he apuntado, temas de organizacin de proyectos en los que participo ahora de forma ms activa, arrimar el hombro un poco ms de la cuenta, que haba enfermitos en casa, y como dicen por ahi, reinventarme laboralmente hablando... pero aqu estoy de nuevo con otra expresin que espero que os guste.
Cuntas veces nos hacemos ilusiones con algo o iniciamos una nueva aventura, ya sea personal, laboral o de cualquier ndole, y por razones ajenas a nosotros, se nos chafan los planes. Quienes me conocis en persona, sabis de buena tinta que tengo un carcter bastante entusiasta y que me implico mucho en todo cuanto emprendo. Esto es bueno y es malo y pese a que los aos me han enseado a intentar no esperar demasiado de nada para valorar ms lo que me encuentre, no dejo de llevarme mis pequeos chascos cuando las cosas se tuercen.
No s si habis visto alguna vez la serie Rizzoli & Isles, pero una de sus protagonistas, Jane, tiene una frase que repite de vez en cuando cuando algo no le sale como esperaba o de alguna manera se le desbaratan los planes. Su expresivo bummer podra ser equivalente a decir algo como qu pena, qu faena o qu chasco.
EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles):
Contexto: Jane habla con Maura a ver si las pruebas que estn haciendo en el laboratorio les esclarecen algo sobre la investigacin que se traen entre manos gracias a un resultado positivo. Sin embargo, las cosas no les llevan a buen puerto
MAURA: Neither impression is very clear.
JANE: So four negatives. Bummer.
MAURA: Ninguna de las impresiones es muy clara.
JANE: As que las cuatro dan negativo. Qu pena.
Y espero que no os llevarais ningn chasco con mi ausencia, cuando inventen das de 72 horas, seguro que publico con ms asiduidad.
M.B.J.

jueves, 27 de febrero de 2014

Crow's feet / Patas de gallo

Que la edad no perdona es algo sabido por todos por mucho que, a pesar de los aos que el carn de identidad delate, uno pueda seguir siendo joven de espritu ad eternum. El cuerpo acaba acusando el paso de la edad -dejando a un lado los pactos de algunas divas con el diablo y el bistur, claro est-.

El ao pasado cambi de dcada y confieso que me cost aceptarlo un poquito ms que mis aniversarios previos, adems de que, desde hace ya algn tiempo, prefiero mirarme en el espejo de soslayo o -a falta de velas- con luz tenue pues verme las patas de gallo o crow's feet y las arruguitas de la frente no me hace la ms mnima gracia.
En nuestra expresin de hoy es curioso que en castellano la metfora aluda al gallo mientras que en ingls lo haga al cuervo (crow). Al hilo de ello, aprovecho para comentar que sin abandonar a nuestro amigo el gallo (rooster), mantenindonos en el campo semntico aviar,  crow tambin significa cacareo, el sonido que hace el gallo o la gallina. 
EJEMPLITO AL CANTO (The Mindy Project):
Contexto: Ante la pregunta filosfica que le hacen a nuestra doctora, ella responde de manera mucho ms mundana.
-If you smile into a mirror what do you see?
-My crow's feet.
-Qu ves cuando te miras sonriendo al espejo?
-Mis patas de gallo.
Y, sonriente, pero sin mirarme al espejo, os deseo un feliz resto de da.
MBJ

miércoles, 12 de febrero de 2014

Carjacking o carjack / Robo de vehículo con violencia y posible secuestro del conductor

De todos es conocido hasta qué punto  puede cambiar el sentido de una frase el mero hecho de cambiar la posición de una inocente coma, y darle la vuelta por completo al significado de una  oración. De igual modo, hay algunas palabras que según se escriban juntas o separadas significan cosas diametralmente distintas, y en esta entrada enseguida veréis un ejemplo de ello.
Una de las riquezas  de un idioma −y obstáculos a la hora de traducir− es la gran cantidad de matices o la precisión con que una palabra puede designar una acción u objeto y no siempre tiene un equivalente exacto en cualquier otra lengua. Ello a veces obliga a perder algún matiz cuando trasladamos la frase a otro idioma. Ciñéndonos al campo de la traducción audiovisual, ya sea subtitulado (con el fin de que dé tiempo a leerlo) o doblaje (para no ahogar al actor de doblaje al hacer su labor o que se ajuste al movimiento labial) hay que sintetizar y, muy a nuestro pesar, obviar ciertos matices. Sin embargo, en el título de mi entrada no he escatimado en matices a la hora de traducir el término de hoy.
(Car) Jack - Gato
(Car) Jack - Gato (de coche)
Antes del ejemplo de turno, os voy a contar una anécdota real, de la que fui protagonista y donde por poco me veo obligada a identificarme como víctima de la palabra que da título a esta entrada. Hacía pocos meses que me había comprado mi flamante y perlado 206, mi primer coche nuevo. Acudí a un hospital de la comunidad de Madrid  un sábado por la mañana, y por razones que no vienen a cuento, decidí esperar leyendo tranquilamente en el aparcamiento exterior. Hacía buen tiempo y bajé la ventanilla para que corriera el aire casi inexistente. Jamás olvidaré que estaba leyendo el guión de una película de terror (En lo profundo del bosque). En esto que vi cómo se me acercaba un joven con aspecto desorientado. Supuse que simplemente estaba perdido y me mentalizaba para darle las indicaciones pertinentes cuando mi señal de alarma saltó y, demasiado tarde ya, intuí en él oscuras intenciones. Cuando quise darme cuenta había introducido el brazo a través de la ventanilla y me espetaba que saliera del coche bajo amenaza de rajarme allí mismo. Yo tenía las llaves puestas en el contacto, y aunque el miedo me paralizó y me nubló la vista, en un rápido reflejo, conseguí hacerme con las llaves. Él ya había  abierto la puerta y de un fuerte tirón, me sacó del coche lanzándome contra el suelo... Me quedé sin  fuerzas y ni siquiera era capaz de gritar del miedo que sentía. No llegué a ver la navaja con la que supuestamente me amenazaba con lo que nunca supe si realmente existió o no... «Dame las llaves o te rajo, solo quiero el coche, contigo o sin ti», repetía fuera de sí, pero yo no las soltaba pese a que, de  arrastrarme por el suelo, la abrasión del asfalto me había producido varias heridas y estaba sangrando. Cuando ya lo daba todo por perdido, apareció un héroe de a pie, que evitó que tuviera lugar el robo de mi coche con violencia y posible secuestrocarjacking o carjack, pues así es como se denomina a cuando se sustrae un vehículo de forma violenta, con amenaza y,  habitualmente, con secuestro momentáneo del conductor incluido. Mi héroe comenzó a golpearle con una barra antirrobo (que bien podría haber sido un gato o (car) jack, pero como era un hecho verídico, no podía faltar a la verdad en el relato) y evitó el fatal desenlace.
Al hilo de lo que empecé comentado y de la mención de la palabra en el relato, si separamos «carjack» (verbo y sustantivo) en dos palabras «car jack», estaríamos refiriéndonos al gato, o sea, la plataforma elevadora que se usa para izar el vehículo cuando se va a cambiar una rueda -aunque suele llamarse simplemente «jack», sin el «car» delante-.
EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles):
Contexto: En el seno de una investigación, nuestras investigadoras dialogan sobre la posiblidad de que se haya producido un robo violento.
Do you think we're looking at a carjacking?
¿Crees que estamos ante un robo de vehículo con secuestro?
Confío en que nunca seáis víctimas del robo de un vehículo de ninguna de las maneras.
M.

martes, 28 de enero de 2014

(To have) A change of heart / Cambio de parecer

Que nadie se asuste que no ha despertado mi lado ms gore ni voy a hablaros de arrancarle a nadie ninguna vscera para cambirsela por otra, aunque a ms de uno no le vendra mal tener un poquito ms de corazn. Esta es una expresin que siempre me ha gustado mucho y que significa simple y llanamente cambiar de opinin, cambiar de parecerTo have a change of heart.
EJEMPLITO AL CANTO (The Paradise):
Contexto: Katherine era reticente a ceder el reloj de su padre para exponerlo como reclamo comercial, pero finalmente, cambia de parecer.
(KATHERINE) I have had a change of heart. My father's watch. I appreciate now that your intention is to honour my father by putting it on display. I see no good reason why I should not concede to your wishes.
(KATHERINE) He cambiado de parecer. El reloj de mi padre. Me he dado cuenta de que tu intencin es honrar a mi padre al exhibirlo. No veo razn para no acceder a tus deseos.
Precisamente esta expresin da ttulo a un tema de uno de mis dolos musicales, Bruce Dickinson, vocalista nada ms y nada menos que de los mticos Iron Maiden. El amigo Bruce tuvo su etapa en solitario y, pese a un notorio cambio de estilo respecto de la banda de metal, este profesor de historia que ha dedicado su vida al heavy metal, sigui contando conmigo entre su legin de seguidores con su lbum Balls to Picasso, que incluso me sirvi como material de referencia para ayudar a una colega a preparar sus clases de ingls para los presos de la crcel de Carabanchel poco antes de su cierre. Aqu os lo dejo, disfrutadlo. 
Y antes de que cambie de parecer, voy a irme a hacer un poco de ejercicio, que me est entrando una pereza de cuidado.
M.

miércoles, 15 de enero de 2014

Speakeasy / Bar clandestino

La palabra que os traigo hoy me parece muy curiosa, adems del significado tan especial que tiene para m, como enseguida descubriris. En esta ocasin, el azar jug curiosamente a mi favor porque apareci en una de las series que subtitulo en un momento que no poda haber sido ms oportuno. Difcil sera que me hubiera pasado desapercibida y tarde o temprano habra acabado protagonizando una de mis entradas como digna estrella entre las palabras que opto por destacar en este blog, pero da la casualidad, adems, de que da nombre a un interesante proyecto -o eso espero- en el que me he embarcado junto con Yolanda y Noa y al que seguro que se unir ms gente para crear un lugar de encuentro en la zona noroeste de Madrid con el fin de practicar idiomas y que precisamente arranca el prximo domingo 19 a las 19:00 horas en O'Hara's, en Pozuelo: Speakeasy Language Exchange, que podris seguir en la web de Speakeasy (que ir desarrollndose e incluyendo informacin sobre las actividades que iremos incorporando con el tiempo), aunque podis ir leyendo al respecto en Speakeasy en Traducine y seguirnos en Twitter y Facebookwww.speakeasylanguangeexchange.es
La poca de la Ley Seca (como fue apodada la Ley Volstead) en Estados Unidos marc una poca de clandestinidad, gnsteres y juegos de poder ante la prohibicin de la venta de alcohol que llev al surgimiento de negocios que pretendan burlar dicha ley y la consiguiente persecucin por parte de las autoridades. Esta poca ha sido llevada a la gran pantalla popularizando, entre otras, la figura de Eliot Ness. La prohibicin de comprar alcohol de forma legal (de ah su nombre en ingls, Prohibition Act) dio pie a que se vendiera de manera subversiva en cada speakeasy o bar clandestino de la ciudad. La etimologa de la palabra viene, probablemente, de la expresin speak easy, hablar bajito, pues como cabe imaginar, a la hora de pedir alcohol, se haca sin alzar la voz en demasa no fuera a llegar a odos inoportunos. En la actualidad se usa para referirse a algunos bares que emulan ese regustillo de la poca, llegando incluso a pedir, como homenaje a ella, un santo y sea para acceder.
EJEMPLITO AL CANTO (The Mindy Project):
Contexto: Ante la llegada de una atractiva paciente con parche en el ojo que pregunta por el doctor Castellano, nuestra indiscreta mdico de origen asitico no se resiste a preguntar a la joven por el aspecto del apartamento de su compaero.
(MINDY) Please, can you tell me what Danny's apartment is like? In my mind, it's like a smoky speakeasy where old men go to complain about technology.
(MINDY) Por favor, puedes decirme cmo es el apartamento de Danny? Yo me lo imagino como un bar clandestino lleno de humo donde los viejos van a quejarse de la tecnologa.

Os espero en el primer encuentro Speakeasy del prximo domingo donde, si decs la contrasea secreto, no os iris con las manos vacas y os llevaris un obsequio de bievenida.
M.B.J.

jueves, 9 de enero de 2014

Opisthotonos / Opistótonos


Aunque me dedico al campo de las letras, siempre me atrajo la ciencia e hice mis pinitos en el mundo de las cifras. Hoy me resulta extraño y lejano, pero estuve a punto de estudiar Físicas porque, desde que me enteré de lo de la manzana de Newton o el eureka de Arquímedes, mi ingenuidad infantil me imaginaba en el futuro desentrañando algún misterio o haciendo un gran descubrimiento que me permitiera poner de moda alguna sorpresiva expresión. Eso sí, yo habría gritado algo del tipo «¡Arrea!» o «¡Atiza!» (esto se lo dedico a mi amiga Louisa que escribe un blog muy interesante y quien me ha iluminado en más de una ocasión con el inglés, podéis leerla aquí). Cierto es que mi pasión por la gramática y los idiomas también se gestaron en mi niñez, pero como se me atragantaban asignaturas como la Historia, mi vida estudiantil fue un sinuoso ir y venir entre las ciencias y las letras, dando giros de 180 grados en un par de ocasiones. Así, de tener relativamente claro que elegiría Letras, en BUP -algo que a nuestros jovenzuelos les sonará a ancestral- elegí Ciencias Puras. Tras suavizarlas un poco en mi intento por convertirme en economista, di un nuevo giro para estudiar Traducción e Interpretación. Y dado que en mis años de estudiante de Traducción, la traducción técnica y científica solía darme buenas calificaciones,  muy brevemente saboreé ese campo como profesional, mas enseguida lo abandoné, consciente de mis carencias formativas. Lo que me gusta de la medicina (aparte de la curación) es la frecuencia con la que genera esas palabrejas que de repente te sueltan los médicos y te dejan con cara de póquer.  No me neguéis que no os parecía un trabalenguas pronunciar ese músculo del cuello tan popular en clase de Anatomía: esternocleidomasteoideo.
opistotono
Fuente: Revista "Muy interesante"
Pues con él se relaciona la palabreja que os saco hoy a colación: opistótonos y en inglés opisthotonos, que como bien habréis imaginado, procede del griego. Con esta palabra se define la postura en la que el cuerpo queda arqueado en forma de C, quedando apoyados la cabeza y los talones. Puede producirse como consecuencia de enfermedades que presentan episodios espasmódicos, de una infección como el tétanos, de un envenenamiento producido, por ejemplo, por litio o estrectinina o presentarse en los bebés con meningitis, por citar algunas causas.
La imagen que os dejo está sacada de la edición digital de la revista Muy interesante.
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of sex):
Contexto: tras visionar unas cintas donde se recogen ciertos experimentos, aquí tenemos una pequeña conversación entre el médico y su ayudante describiendo una reacción espasmódica del cuerpo ante ciertos estímulos.
Sternocleidomastoid contraction.
I've had one of those?
It's a neck spasm.
Opisthotonos.
Contracción del esternocleidomastoideo.
¿He sufrido una de ellas?
Es un espasmo del cuello.
Opistótonos.
A veces cuando leo las noticias desde la cama casi me pongo en opístotonos de la rabia o impotencia, pero hoy he preferido aislarme del mundo y espero que hayáis comenzado el año cargados de ilusiones y nuevos proyectos... Hablando de proyectos,  pronto os anunciaré uno relacionado con los idiomas.
M.B.J.