Buscar este blog

martes, 31 de diciembre de 2013

Cradle-robber (Cradle-snatcher) / Asaltacunas


Con el paso de los años, tus gustos se van adaptando -al menos, en cierta medida- a tu «madurez», pero el niño y el adolescente que todos llevamos dentro suele surgir de cuando en cuando, o incluso a menudo. Yo diría que hasta es sano liberar esa magia y fantasía propias de la juventud pese a que las arrugas de tu rostro empiecen a delatar que tu edad suma ya varias décadas...
Mi hermano suele meterme caña y me llama «abuela roquera» cuando voy a un concierto de rock, pero ¿acaso hay una edad donde debe dejar de gustarte el rock o conformarte con escucharlo en la radio, el coche o algún endiablado reproductor mp3? ¡Ni hablar del peluquín! Aunque tu modo de vestir puede llamar la atención según tu edad, ¿quién es nadie para ponerle límite de edad a una prenda? Definitivamente, no me gusta que se le pongan límites de edad a actividades, gustos, looks... o al amor, aunque mucho me temo que la convención social a veces impera y surgen términos como el que nos ocupa para  calificarlo a uno cuando la diferencia de edad se considera excesiva con el objeto de tus deseos o sentimientos románticos. ¿Quién no se ha enamorado de un profesor en la Universidad? Hasta ahora no han podido tacharme de asaltacunas, pero nunca se sabe qué puede pasar en el futuro, y ya puestos, preferiría que me llamaran cradle-robber a asaltacunas.
EJEMPLITO AL CANTO ("The Mindy Project"):
Contexto: Nuestra doctora entra en la sala acompañada con su joven hermano y las enfermeras se  quedan mirándole absortas.
Please stop undressing my baby brother with your eyes, you little cradle-robbers!
¡Por favor, dejad de desnudar a mi hermano pequeño con la mirada, asaltacunas!
EDITADO: Gracias a la aportación de mi amiga y bloguera Louisa (www.mylittlespanishnotebook.wordpress.com), a quien, una vez más os recomiendo leer, añado que la versión británica de asaltacunas es cradle-snatcher.

Esta es la última entrada del año y os deseo que el 2014 venga cargado de salud y amor, ya sea en versión asaltacunas o viceversa... Os dejo con una canción titulada "El asaltacunas" de Lalo Mora. 


M.B.J.

miércoles, 11 de diciembre de 2013

Bedside manner / Trato a los pacientes



Siento un enorme respeto por los médicos y soy consciente de la calidad de vida que pueden devolvernos cuando alguna enfermedad o accidente atentan contra nuestro bienestar. Lamentablemente, a veces también hay negligencias muy graves que nos arrebatan a nuestros seres queridos.
Yo le debo la vida a una estudiante de Medicina, sin ir más lejos, que fue la única que se dio cuenta de que me estaba asfixiando en la incubadora (nací prematura y me dieron un medicamento para bebés de más edad y al que, para más inri, yo era alérgica). Y a mi madre le dieron una segunda oportunidad un excelente cirujano junto con un experimentado oncólogo (superó esa horrible enfermedad que te toca como una lotería aunque no hayas comprado papeletas).
Creo que hasta ahora hemos disfrutado de un sistema sanitario y unos profesionales de primera, tanto públicos como privados, de modo que, independientemente de nuestras posibilidades económicas, teníamos acceso a curación y remedios en igualdad de condiciones. Sueño con que esto siga siendo así, y que no se convierta en un servicio de otras características, donde junto a la calidad primen cosas como las estrategias de marketing.
Hoy os traigo una expresión que, fuera de contexto, os podría hacer pensar que su significado va por otros derroteros. Cuando se habla de bedside manner, se alude al trato que se dispensa a los pacientes.
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):
Contexto: En un pequeño momento de tiranteces entre el doctor y su ayudante, esta le responde instándole a que no pague con ella sus problemas.
Don't take it out on me if your bedside manner is costing you patients.
No lo pague conmigo si su trato a los pacientes está provocando que los pierda.
Me despido deseándoos que tengáis pocas ocasiones de comprobar lo simpático que es vuestro médico porque eso significará que estáis sanísimos.
M.B.J.

jueves, 5 de diciembre de 2013

Snow angels / Angelitos en la nieve


Tranquilos, que no se me ha tragado la tierra ni me han abducido los extraterrestres... si acaso casi me congelo del frío en mis paseítos matutinos y nocturnos. Ya sé que no está haciendo un invierno horrible y que todavía  podría ser peor, pero es que el frío y yo no hacemos muchas migas. He estado muy liada con temas laborales y personales y con la mente en otro sitio, y no me ha quedado más remedio que saltarme una semanita de estas entregas inspiradas en el cine y la televisión, pero aquí os traigo una monería... espero.
Sin duda alguna, la climatología y la orografía determinan muchas costumbres, algunas son características de un lugar (quedémonos con un país en sentido más general), otras se comparten y unas cuantas se copian... La semana pasada cayó una pequeña nevada en Madrid y eso me dio la idea de mi siguiente entrada, aunque he estado a punto de cambiar de estación antes de publicar la entrada.
Al oír «snow angel» cabría pensar que se trate de un angelito hecho de nieve, como nuestro archiconocido muñeco de nieve -habitual de estampas navideñas-, pero con forma de ángel. Sin embargo, no es  exactamente eso. Se trata de dibujar angelitos en la nieve con ayuda de nuestro cuerpo. El sujeto se tumba boca arriba sobre la nieve con los brazos extendidos y los agita arriba y abajo de manera, que cuando se levanta, dejará el surco en la nieve con forma de angelito, aunque veces haya que echarle  bastante imaginación para verlo, pero... Pues nada, sobre todo si tenéis «peques», además de hacer muñecos de nieve y lanzaros bolas de nieve como posesos, ya tenéis una idea más: dibujar angelitos en la nieve.
EJEMPLITO AL CANTO: The Christmas consultant.
Contexto: Nuestro protagonista quiere relajar el ambiente y sugiere a los niños lo siguiente:
Who wants to make snow angels?
¿Quien quiere hacer angelitos en la nieve?
Pues nada, que yo me he quedado sin nieve para dibujar angelitos, pero... ya se me ocurrirá algo, ¡feliz fin de semana largo!
M.B.J. 

miércoles, 20 de noviembre de 2013

Win-win / Todo el mundo gana


En todos los idiomas hay palabras y expresiones de gran sonoridad que se ponen de moda y gustamos de repetir en nuestras conversaciones cotidianas con el fin de dotarlas de musicalidad y modernidad. En el fondo puede que no formen parte de ninguna moda sino que más bien se trate de una manifestación de preferencias personales, pues cuando alguna palabra te llama la atención, es como si, desde el momento en que la descubres, se repitiera por doquier y para ti marca tendencia.
Y precisamente esto es lo que You win sucede con el adjetivo win-win, que describe un resultado o situación donde todo el mundo sale beneficiado. Puede funcionar como sustantivo (to be a win-win) o como adjetivo (a win-win situation, a win-win scenario, to be win-win)
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):
Contexto: El padre de las criaturas de una pareja divorciada se ha ofrecido a cuidar de sus hijos como canguro... remunerado y la exmujer no está muy por la labor.
I am not paying you to babysit your own children, George Johnson!
It's win-win.
¡No pienso pagarte por hacer de canguro de tus propios hijos, George Johnson!
Saldríamos ganando los dos.
Pues nada, en beneficio de todos, acabo aquí la entrada que no quiero robaros mucho tiempo ni debería yo retrasar mis quehaceres traductoriles que luego me faltan horas de sueño.
M.B.J.

lunes, 11 de noviembre de 2013

Drive-in / Autocine


No sé si será porque me voy haciendo mayor o simplemente se trate de esa nostalgia y melancolía de lo pasado que me ha acompañado desde que tengo memoria, pero a veces parece que hemos salido perdiendo con la desaparición de cosas del pasado. Aunque he aprendido a disfrutar cada día más de lo que tiene que ofrecerme el presente, dejando el pasado atrás –que es donde inexorablemente ha de quedarse– y mirando con esperanza al futuro, a veces  los recuerdos afloran  sin llamarlos y me entra la añoranza de cosas con ese regustillo a otro tiempo que dejaron de llevarse. Yo no recuerdo haber ido jamás a un autocine (ni a ver pelis ni a ninguna otra actividad que propiciaran estos lugares), sí al cine de verano donde me llevaba mi silla plegable y con poco más de 7 u 8 años podía disfrutar de las películas prohibidas para alguien de mi edad por aquel entonces. Allí  eso de ser niña o adulto se consideraba una minucia, y sorprendentemente, los estrictos criterios paternales se relajaban verano tras verano, permitiéndome disfrutar de películas como «La noche de los muertos vivientes» o «Piraña», por poner un par de ejemplos representativos del género que más  atraía a aquella dulce niña, que ya apuntaba maneras en sus gustos. Pensaba que los autocines estaban ya extintos en nuestro país, pero navegando, veo que aún quedan algunos reductos por el Levante, como podéis ver en autocines en España.
Pues bien con la sustantivación del phrasal verb «to drive in» se forma «drive-in», un autocine (en general) aunque también sirve para denominar a un tipo de restaurantes donde haces el pedido y comes en el coche (en Estados Unidos parece que incluso podrían ser atendidos por camareras en patines) dentro de un recinto exterior, es ligeramente distinto a un drive-through (o drive-thru), que es aquel restaurante de comida rápida donde haces cola en coche y tras pedir lo recoges y te lo llevas a casa o adonde quieras para comértelo. La explicación del "in" o el "through" viene de que (in) llegas en coche y allí te quedas a ver la película o comer o (through) pasas por allí, coges la comida y te vas.
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):
Contexto: Tras algunas tiranteces conyugales, nuestro protagonista sorprende a su mujer con su sugerencia para salir por ahí:
I'd like to take you out tonight-- a date. Jack Lemmon and Judy Holliday are playing at the Everstone.
You want to take me to the drive-in?
-Me gustaría sacarte por ahí esta noche, como si fuera una cita. Ponen a Jack Lemmon y a Judy Hollyday en el Everstone.
- ¿Quieres llevarme al autocine?
Ayer estuve en un concierto que fue el regalo de cumpleaños que me hizo hace unos meses una buena amiga. Se trata de un grupo que marcó mi adolescencia y cuya peculiar poesía, guitarreo y, en mi opinión, sutil aire country fueron muy especiales en mi afición musical. Hablo de Duncan Dhu, y cuyo reencuentro precisamente ayer inspiró esta entrada, que me está quedando un poquito larga. Mikel Erentxum, vocalista principal, pese a ser sometido a una operación de corazón hace unos meses, estaba en plena forma, en todos los sentidos, y el concierto estuvo más que a la altura, aunque con pena debo señalar que quizá a Diego Vasallo le había cambiado demasiado la voz... Así que hoy cierro esta entrada con una canción de su primer disco, Por tierras escocesas, quizá no uno de sus discos más conocidos, pero con temas muy buenos, como este Fin de amor, donde sale a colación el autocine y que espero que os guste, como mínimo la mitad que a mí, que ya será bastante.

MBJ

lunes, 4 de noviembre de 2013

MO (m.o.) / Modus operandi


«Cada maestrillo tiene su librillo», y precisamente nuestra manera de proceder es, en muchas ocasiones, nuestra seña de identidad y nos delata para bien o para mal. Yo siempre he pensado que la diferencia es enriquecedora, y una de las cosas que me ha caracterizado es la de tener amigos de diversa índole y condición y saber apreciar de cada uno de ellos su idiosincrasia, independientemente de su ideología política, de su religión, de su profesión o de la clase social a la que pertenezcan, y de que comulguen o no con mis opiniones, si bien admito que, en este sentido, en unas ocasiones me resulta más complicado que en otras... Cada uno tiene su manera personal de comportarse y reaccionar ante una misma situación, y posiblemente, sería capaz de identificarla con un bajo índice de error, aunque, tranquilos, que no pretendo hacer ningún experimento con vosotros... en esta ocasión.

El título de esta entrada parte de una expresión latina, modus operandi, o sea la «manera especial de actuar o trabajar para alcanzar el fin propuesto», según la RAE. Estamos muy acostumbrados a oír esta expresión referida al patrón que se repite en la actuación de asesinos y delincuentes en el seno de las pesquisas policiales dirigidas a su captura. Lo que quizá algunos no sepáis es que es muy habitual utilizar un acrónimo en inglés, MO, o m.o. (pronunciado [/em ou/]), para referirse a ello.

EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles):

Contexto: Nuestras investigadoras hablan acerca de dos víctimas cuya muerte podría estar relacionada.

JANE: If they are related, then our killer went from guns to copycat serial murderers.
MAURA: It's not unheard of in a research for a serial killer to change his m.o. 

JANE: Si están relacionados, entonces nuestro asesino en serie pasó de las armas a imitar a asesinos en serie.  
MAURA: No es extraño que en el curso de una investigación un asesino en serie cambie su modus operandi. 

Y siguiendo mi modus operandi, me despido buscando algo relacionado con la expresión del día, en esta ocasión, con un tema musical de un grupo que se llama My M.O., de Brooklyn, que espero que os guste: 




MBJ

lunes, 28 de octubre de 2013

Counting the days / Contando los días

Yo no sé si a vosotros os pasa que llega un momento en que no estáis plenamente seguros de si la traducción literal al inglés de una expresión acuñada en nuestra bella lengua gozaría en la de destino de similar naturalidad o, por el contrario, nuestro nativo interlocutor la percibiría al más puro estilo fromlostiano.

Hay multitud de expresiones cuya traducción literal da lugar a un pintoresco grupo de palabras carentes de significado en el otro idioma. Y esto me trae a la memoria una anécdota sucedida hace ya muchos años en el despacho de abogados donde trabajo algunas horillas desde hace casi media eternidad. Cuentan que un día se celebraba una reunión a la que asistían abogados españoles y holandeses, representando a partes contrarias, y cuyo vehículo de comunicación era el inglés. El asunto tratado era un tanto espinoso y había que tomar una decisión sin más demora. Los abogados españoles tenían sus reticencias a darle el visto bueno a la vía elegida tras las negociaciones, mas, en un alarde del buen humor que nos caracteriza, uno de ellos optó por ceder comentando: «From lost to the river». Este inocente «de perdidos al río» provocó la alerta entre los holandeses, que se miraban recelosos, sospechando que esta inofensiva frase era una contraseña que escondía detrás alguna oscura treta... Titánicos fueron los esfuerzos de  los abogados de casa para  explicarles a los visitantes que se trataba únicamente de un chascarrillo.

Pues bien, cuando uno anhela la llegada de un evento (concierto, cumpleaños, fiesta, graduación) o simplemente un reencuentro para volver a ver a esa persona que le produce  un cosquilleo en el estómago, ya sea uno hispanohablante o angloparlante, puede afirmar que «está contando los días»  o «is counting the days», expresión con la que inauguro la categoría «No es espanglish».

EJEMPLITO AL CANTO: (Masters of Sex)

Contexto: Nuestra embarazadita acude al ginecólogo para ver cómo va evolucionando su pequeño.

-Next check-up is at twenty-six weeks.
- I'm counting the days.

-La siguiente revisión es a las 26 semanas.
-Estoy contando los días para que llegue.

Yo sigo contando los días para que sea [xx] de [xxxxxxxxx] y así poder volver a disfrutar de su... ¡Alto ahí! ¡¿No pensaríais que os iba a contar todas mis intimidades?! Máxime cuando tal vez incluso me estés leyendo...

M.B.J.

lunes, 21 de octubre de 2013

Navel orange / Naranja navelina


«Valencia de naranjas y limones, estoy hasta los..». Ejem... Diculpadme, me he dejado llevar por una pueril asociación de ideas con una cancioncilla  que cantábamos traviesamente de pequeños en mi cole. ¿No es este un país de naranjas? Pues no sé vosotros, pero yo he perdido la cuenta de las naranjas Navel, navelinas o de cualquier otra variedad que he podido meter en mi organismo, ya sea hincándoles el diente con ganas o exprimiéndolas en un apetecible zumo mañanero.
La naranja navelina es de origen estadounidense y su nombre deriva de  la palabra «navel» (ombligo), naranja Navel o de ombligo, debido a una mutación que hizo que se formara un segundo fruto atrofiado en forma de botoncito que recuerda a la forma de un ombligo. Es de un color naranja intenso y de pulpa dulce y densa. Llegó a nuestro país a principios del siglo XX y su difusión fue rápida. Sin embargo, llegaron con tal cantidad de virus que se hacía muy difícil su reproducción, de modo que la naranja navelina deriva de   aquellas naranjas Navel traídas del otro lado del charco. Se pueden encontrar en el mercado desde principios de octubre hasta febrero.
Si saco a colación esta palabra es porque me resulta muy curiosa la formación del adjtetivo para distinguir a tan vitamínico fruto:  «navelina», añadiéndole un sufijo a una palabra foránea.
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):
Contexto: nuestra protagonista acude al hospital a una cita de revisión por su embarazo y le están haciendo una ecografía. Empiezan a comparar el feto con diversos tamaños de frutas. Y opté en la traducción por obviar la variedad y trasladarlo con un sufijo diminutivo, pues la naranja navelin.
(PATIENT) Last time it was a navel orange. The time before that, a grape. It is going to turn into a baby, isn’t it?
(PACIENTE) La última vez que vine tenía el tamaño de una naranjita. La vez anterior, el de una uva. Acabará convirtiéndose en un bebé, ¿verdad?
¡Vaya! Ya estamos en octubre, así que mañana mismo iré a comprobar si en mi frutería habitual tienen... ¡naranjas navelinas!
M.B.J.

martes, 15 de octubre de 2013

Don't borrow trouble / No te preocupes antes de tiempo

Mi exceso de previsión suele llevarme, por lo general, a ponerme en el peor de los casos. No, no penséis que soy una especie de pesimista andante o gafe de incógnito; si reacciono así es porque pretendo estar preparada y tener  siempre un as en la manga de modo que pueda crecerme ante la adversidad. 

Aunque, pensándolo bien, debo admitir que a veces me preocupo por las cosas antes de tiempo, adelantándome, de manera innecesaria, a problemas que -para mi fortuna- nunca llegarán a concretizarse, así que permitidme que adopte una postura paternalista y os aconseje que no os preocupéis por las cosas antes de tiempo, don't borrow trouble, y disfrutad de lo que la vida os regale.

EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):

Contexto: una paciente está asustada por las constantes jaquecas que sufre  y se pone en lo peor al pensar que pudieran estar provocadas por un tumor cerebral y el doctor intenta tranquilizarla.

DOCTOR: I have to do some research. But until then, do you know the expression 'Don't borrow trouble'?
PATIENT: Ahuh.
DOCTOR: Don't.

DOCTOR: Tengo que investigar un poco, pero hasta entonces, ¿conoce la expresión "no te preocupes antes de tiempo"?
PACIENTE: Ajá.
DOCTOR: Pues eso.

Pues eso digo yo, que hoy he decidido no preocuparme por nada y no tomar prestadas de un futuro incierto ninguna preocupación.

M.B.J. 


miércoles, 9 de octubre de 2013

Raincheck (Rain check) / Otro día


A veces la ocasión la pintan calva y dejar las cosas para otro día puede acabar dejándonos sin alguna grata experiencia. Si ya lo dice el refrán «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy», pero las circunstancias mandan o a veces la cortesía nos obliga a rehusar amablemente una invitación, dejándola pospuesta para otro día.

Si un angloparlante os invita a una copa o a cualquier otro evento al que no podáis ir o simplemente no os apetezca hacer acto de presencia, os podéis disculpar educadamente diciéndole «rain check», o sea, «que otro día será». Se puede escribir junto (raincheck) o separado (rain check).

Parece ser que la expresión nace en el siglo XIX dentro del ámbito deportivo, en el del béisbol, concretamente. Dentro de la Liga Nacional de Béisbol se extendió la práctica de darle un vale a la persona que adquiría una entrada para que, en caso de que lloviera (circunstancia ajena a comprador y vendedor) y el partido hubiera de suspenderse, tuviera derecho a asistir a otro partido.

EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles)

- I'd like to buy you a drink but I think you should take your ankle home to get some rest.
- I was just leaving.
- Raincheck, okay?
- Okay.

- Me gustaría invitarte a una copa, pero creo que deberías irte a casa a descansar ese tobillo.
- Ya me iba.
- Otro día, ¿vale?
- Vale. 

Y os dejo porque podría contaros el sueño surrealista que he tenido hoy pero... mejor otro día, ¿os parece?

M.B.J.

martes, 1 de octubre de 2013

I had a visitor (Aunt Flo) / Me ha bajado (la regla)

Hay visitas que aguardamos con ganas y otras que se nos presentan de forma inesperada; visitantes a quienes recibimos con los brazos abiertos y otros, de los que, al contrario, huimos como alma que lleva el diablo. Sin embargo, dependiendo del momento y las circunstancias, una misma visita puede resultarnos motivo de alegría o causa de tristeza al echar por tierra alguno de nuestros sueños.

Y una de estas ambivalentes visitas suele venir, teóricamente, cada 28 días, a incordiar al cuerpo femenino, y es que su llegada puede provocar alivio (cuando su falta es señal de un embarazo no deseado) o por el contrario, destruir la esperanza de haber concebido un nuevo ser.

Tampoco nos es ajena la alusión a cierta visita para referirse a tener el periodo en español. En alguna ocasión he oído hablar de "la visita de la dama de rojo" o "la visita del mes". En inglés, "I had a visitor" también es una forma -algo anticuada- de anunciar que a alguien le ha bajado la regla. Otra manera es anunciar la visita de la tía Flo (Aunt Flo is coming to town) o aludiendo a las gasas que en el siglo XIX las mujeres usaban para protegerse de la menstruación, existe la expresión "to be on the rag".

EJEMPLITO  AL CANTO (Masters of Sex, 2013): 
- I had a visitor.
- But you said your basal temp spiked last night. That puts you mid-cycle.  
- Me ha bajado.
Pero anoche dijiste que se te disparó la temperatura basal, situándote a mitad de ciclo.
Y aquí os dejo con otra famosa dama de rojo.


L.M.

jueves, 26 de septiembre de 2013

Tic-tac-toe / Las tres en raya


Desde hace poco sale en televisión un spot publicitario donde, de repente, un crío se vuelve loco al abrir un  juguetito que le han regalado. En realidad, se trata de  un objeto sencillo que podemos encontrar en la naturaleza: ¡un palo! Nada más verlo me vinieron a la cabeza recuerdos de mi infancia: cuando mis padres regresaban de hacer la compra en el súper de turno y extendían provisionalmente latas, rollos de papel higiénico, cartones de cereales y demás adquisiciones por el salón. En el acto, mi hermano –embrión de ingeniero–, dejaba lo que fuera para ponerse a construir fortalezas y todo tipo de elementos arquitectónicos con ladrillos de latas de sardinas, pilares de celulosa y cimientos de maíz... Podía tirarse horas, muchas más que con el más sofisticado de los juguetes ochenteros de que disponía.

A veces, los materiales o los juegos más sencillos son los que más entretienen a niños y... no tan niños. ¿Y es que quién no se ha tirado las horas muertas de peque jugando a las damas, al ahorcado... y al tic-tac-toe, digo a las tres en raya? También se le llama noughts and crosses porque se usan aspas (X) y círculos (O) para jugar...

EJEMPLITO AL CANTO (What Maisie Knew, 2012) 
  • Wanna play Tic-tac-toe? (...) Tic-tac-toe! I win! 
  • ¿Jugamos a las tres en raya? (...) ¡Tres en raya! ¡Yo gano! 

Lo sé, lo sé, os han entrado unas ganas irrefrenables de jugar a las tres en raya y como no quisiera crearos ninguna frustración, aquí os lo dejo para que echéis una partidita entre dos o contra el ordenador. Y ya sabéis, cuando ganéis, tenéis que gritar bien alto: «Tic-tac-toe!». Si no veis más abajo donde jugar, podéis pinchar aquí.



Lady Martha 


martes, 24 de septiembre de 2013

Presentación


Hace tiempo descubrí –como protagonista el mundo del blog, y durante un período de rodaje que duró varios años, me sirvió de enriquecedora vía de escape, brindándome episodios repletos de risas, de lágrimas, de aprendizaje, de descubrimientos personales... 

Gracias a aquel cuaderno virtual, llegué a conocer a blogueros capaces de expresarse con tal habilidad y poder de seducción que leerlos se convirtió para mí en casi una necesidad diaria. Con el tiempo llegamos a «desvirtualizarnos» y a compartir algo más que letras en el ciberespacio: fuimos partenaires en escenas de la vida real. Nuestras vidas cambiaron o siguieron igual, pero casi todos acabamos por hacer un paréntesis y dejamos de bloguear o de seguir blogs ajenos de manera asidua.

Recientemente leí una entrada en un blog con un texto de Jorge Bucay que decía «Búscate un amante» y resulta que, casi sin yo saberlo, ¡¡tengo un par de amantes!! Eso no quita que esté abierta a seguir engrosando mi lista de conquistas :-)... Pues bien, de la mano de mis amantes, con todo mi cariño, inicio mi nueva etapa bloguera, aprovechando mi profesión de traductora audiovisual. Este pretende ser un blog donde comparta con vosotros expresiones idiomáticas, vocabulario, argot, acrónimos habituales, adaptaciones culturales (por ejemplo, de marcas, según las diversas estrategias seguidas en las traducciones para doblaje y subtitulación)  que iré extrayendo, sobre todo, de las películas, series y documentales que traduzco. Mis lenguas de trabajo son el inglés y el francés, pero en la actualidad, más del 90% de mis traducciones  son del inglés al español.

Mi idea inicial es que esto se convierta en una especie de diccionario informal de argot y un recopilatorio de glosarios para vuestra consulta, tanto propios como ajenos. A ver en qué queda al final y espero que os guste.

Será un placer recibir vuestros comentarios y aportaciones. Y, por supuesto, no dudéis en difundirlo, si es de vuestro agrado.

Marta