Buscar este blog

miércoles, 9 de octubre de 2013

Raincheck (Rain check) / Otro día


A veces la ocasión la pintan calva y dejar las cosas para otro día puede acabar dejándonos sin alguna grata experiencia. Si ya lo dice el refrán «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy», pero las circunstancias mandan o a veces la cortesía nos obliga a rehusar amablemente una invitación, dejándola pospuesta para otro día.

Si un angloparlante os invita a una copa o a cualquier otro evento al que no podáis ir o simplemente no os apetezca hacer acto de presencia, os podéis disculpar educadamente diciéndole «rain check», o sea, «que otro día será». Se puede escribir junto (raincheck) o separado (rain check).

Parece ser que la expresión nace en el siglo XIX dentro del ámbito deportivo, en el del béisbol, concretamente. Dentro de la Liga Nacional de Béisbol se extendió la práctica de darle un vale a la persona que adquiría una entrada para que, en caso de que lloviera (circunstancia ajena a comprador y vendedor) y el partido hubiera de suspenderse, tuviera derecho a asistir a otro partido.

EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles)

- I'd like to buy you a drink but I think you should take your ankle home to get some rest.
- I was just leaving.
- Raincheck, okay?
- Okay.

- Me gustaría invitarte a una copa, pero creo que deberías irte a casa a descansar ese tobillo.
- Ya me iba.
- Otro día, ¿vale?
- Vale. 

Y os dejo porque podría contaros el sueño surrealista que he tenido hoy pero... mejor otro día, ¿os parece?

M.B.J.

No hay comentarios:

Publicar un comentario