Buscar este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Expresión. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Expresión. Mostrar todas las entradas

martes, 31 de diciembre de 2013

Cradle-robber (Cradle-snatcher) / Asaltacunas


Con el paso de los años, tus gustos se van adaptando -al menos, en cierta medida- a tu «madurez», pero el niño y el adolescente que todos llevamos dentro suele surgir de cuando en cuando, o incluso a menudo. Yo diría que hasta es sano liberar esa magia y fantasía propias de la juventud pese a que las arrugas de tu rostro empiecen a delatar que tu edad suma ya varias décadas...
Mi hermano suele meterme caña y me llama «abuela roquera» cuando voy a un concierto de rock, pero ¿acaso hay una edad donde debe dejar de gustarte el rock o conformarte con escucharlo en la radio, el coche o algún endiablado reproductor mp3? ¡Ni hablar del peluquín! Aunque tu modo de vestir puede llamar la atención según tu edad, ¿quién es nadie para ponerle límite de edad a una prenda? Definitivamente, no me gusta que se le pongan límites de edad a actividades, gustos, looks... o al amor, aunque mucho me temo que la convención social a veces impera y surgen términos como el que nos ocupa para  calificarlo a uno cuando la diferencia de edad se considera excesiva con el objeto de tus deseos o sentimientos románticos. ¿Quién no se ha enamorado de un profesor en la Universidad? Hasta ahora no han podido tacharme de asaltacunas, pero nunca se sabe qué puede pasar en el futuro, y ya puestos, preferiría que me llamaran cradle-robber a asaltacunas.
EJEMPLITO AL CANTO ("The Mindy Project"):
Contexto: Nuestra doctora entra en la sala acompañada con su joven hermano y las enfermeras se  quedan mirándole absortas.
Please stop undressing my baby brother with your eyes, you little cradle-robbers!
¡Por favor, dejad de desnudar a mi hermano pequeño con la mirada, asaltacunas!
EDITADO: Gracias a la aportación de mi amiga y bloguera Louisa (www.mylittlespanishnotebook.wordpress.com), a quien, una vez más os recomiendo leer, añado que la versión británica de asaltacunas es cradle-snatcher.

Esta es la última entrada del año y os deseo que el 2014 venga cargado de salud y amor, ya sea en versión asaltacunas o viceversa... Os dejo con una canción titulada "El asaltacunas" de Lalo Mora. 


M.B.J.

miércoles, 11 de diciembre de 2013

Bedside manner / Trato a los pacientes



Siento un enorme respeto por los médicos y soy consciente de la calidad de vida que pueden devolvernos cuando alguna enfermedad o accidente atentan contra nuestro bienestar. Lamentablemente, a veces también hay negligencias muy graves que nos arrebatan a nuestros seres queridos.
Yo le debo la vida a una estudiante de Medicina, sin ir más lejos, que fue la única que se dio cuenta de que me estaba asfixiando en la incubadora (nací prematura y me dieron un medicamento para bebés de más edad y al que, para más inri, yo era alérgica). Y a mi madre le dieron una segunda oportunidad un excelente cirujano junto con un experimentado oncólogo (superó esa horrible enfermedad que te toca como una lotería aunque no hayas comprado papeletas).
Creo que hasta ahora hemos disfrutado de un sistema sanitario y unos profesionales de primera, tanto públicos como privados, de modo que, independientemente de nuestras posibilidades económicas, teníamos acceso a curación y remedios en igualdad de condiciones. Sueño con que esto siga siendo así, y que no se convierta en un servicio de otras características, donde junto a la calidad primen cosas como las estrategias de marketing.
Hoy os traigo una expresión que, fuera de contexto, os podría hacer pensar que su significado va por otros derroteros. Cuando se habla de bedside manner, se alude al trato que se dispensa a los pacientes.
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):
Contexto: En un pequeño momento de tiranteces entre el doctor y su ayudante, esta le responde instándole a que no pague con ella sus problemas.
Don't take it out on me if your bedside manner is costing you patients.
No lo pague conmigo si su trato a los pacientes está provocando que los pierda.
Me despido deseándoos que tengáis pocas ocasiones de comprobar lo simpático que es vuestro médico porque eso significará que estáis sanísimos.
M.B.J.

miércoles, 20 de noviembre de 2013

Win-win / Todo el mundo gana


En todos los idiomas hay palabras y expresiones de gran sonoridad que se ponen de moda y gustamos de repetir en nuestras conversaciones cotidianas con el fin de dotarlas de musicalidad y modernidad. En el fondo puede que no formen parte de ninguna moda sino que más bien se trate de una manifestación de preferencias personales, pues cuando alguna palabra te llama la atención, es como si, desde el momento en que la descubres, se repitiera por doquier y para ti marca tendencia.
Y precisamente esto es lo que You win sucede con el adjetivo win-win, que describe un resultado o situación donde todo el mundo sale beneficiado. Puede funcionar como sustantivo (to be a win-win) o como adjetivo (a win-win situation, a win-win scenario, to be win-win)
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):
Contexto: El padre de las criaturas de una pareja divorciada se ha ofrecido a cuidar de sus hijos como canguro... remunerado y la exmujer no está muy por la labor.
I am not paying you to babysit your own children, George Johnson!
It's win-win.
¡No pienso pagarte por hacer de canguro de tus propios hijos, George Johnson!
Saldríamos ganando los dos.
Pues nada, en beneficio de todos, acabo aquí la entrada que no quiero robaros mucho tiempo ni debería yo retrasar mis quehaceres traductoriles que luego me faltan horas de sueño.
M.B.J.

lunes, 4 de noviembre de 2013

MO (m.o.) / Modus operandi


«Cada maestrillo tiene su librillo», y precisamente nuestra manera de proceder es, en muchas ocasiones, nuestra seña de identidad y nos delata para bien o para mal. Yo siempre he pensado que la diferencia es enriquecedora, y una de las cosas que me ha caracterizado es la de tener amigos de diversa índole y condición y saber apreciar de cada uno de ellos su idiosincrasia, independientemente de su ideología política, de su religión, de su profesión o de la clase social a la que pertenezcan, y de que comulguen o no con mis opiniones, si bien admito que, en este sentido, en unas ocasiones me resulta más complicado que en otras... Cada uno tiene su manera personal de comportarse y reaccionar ante una misma situación, y posiblemente, sería capaz de identificarla con un bajo índice de error, aunque, tranquilos, que no pretendo hacer ningún experimento con vosotros... en esta ocasión.

El título de esta entrada parte de una expresión latina, modus operandi, o sea la «manera especial de actuar o trabajar para alcanzar el fin propuesto», según la RAE. Estamos muy acostumbrados a oír esta expresión referida al patrón que se repite en la actuación de asesinos y delincuentes en el seno de las pesquisas policiales dirigidas a su captura. Lo que quizá algunos no sepáis es que es muy habitual utilizar un acrónimo en inglés, MO, o m.o. (pronunciado [/em ou/]), para referirse a ello.

EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles):

Contexto: Nuestras investigadoras hablan acerca de dos víctimas cuya muerte podría estar relacionada.

JANE: If they are related, then our killer went from guns to copycat serial murderers.
MAURA: It's not unheard of in a research for a serial killer to change his m.o. 

JANE: Si están relacionados, entonces nuestro asesino en serie pasó de las armas a imitar a asesinos en serie.  
MAURA: No es extraño que en el curso de una investigación un asesino en serie cambie su modus operandi. 

Y siguiendo mi modus operandi, me despido buscando algo relacionado con la expresión del día, en esta ocasión, con un tema musical de un grupo que se llama My M.O., de Brooklyn, que espero que os guste: 




MBJ

lunes, 28 de octubre de 2013

Counting the days / Contando los días

Yo no sé si a vosotros os pasa que llega un momento en que no estáis plenamente seguros de si la traducción literal al inglés de una expresión acuñada en nuestra bella lengua gozaría en la de destino de similar naturalidad o, por el contrario, nuestro nativo interlocutor la percibiría al más puro estilo fromlostiano.

Hay multitud de expresiones cuya traducción literal da lugar a un pintoresco grupo de palabras carentes de significado en el otro idioma. Y esto me trae a la memoria una anécdota sucedida hace ya muchos años en el despacho de abogados donde trabajo algunas horillas desde hace casi media eternidad. Cuentan que un día se celebraba una reunión a la que asistían abogados españoles y holandeses, representando a partes contrarias, y cuyo vehículo de comunicación era el inglés. El asunto tratado era un tanto espinoso y había que tomar una decisión sin más demora. Los abogados españoles tenían sus reticencias a darle el visto bueno a la vía elegida tras las negociaciones, mas, en un alarde del buen humor que nos caracteriza, uno de ellos optó por ceder comentando: «From lost to the river». Este inocente «de perdidos al río» provocó la alerta entre los holandeses, que se miraban recelosos, sospechando que esta inofensiva frase era una contraseña que escondía detrás alguna oscura treta... Titánicos fueron los esfuerzos de  los abogados de casa para  explicarles a los visitantes que se trataba únicamente de un chascarrillo.

Pues bien, cuando uno anhela la llegada de un evento (concierto, cumpleaños, fiesta, graduación) o simplemente un reencuentro para volver a ver a esa persona que le produce  un cosquilleo en el estómago, ya sea uno hispanohablante o angloparlante, puede afirmar que «está contando los días»  o «is counting the days», expresión con la que inauguro la categoría «No es espanglish».

EJEMPLITO AL CANTO: (Masters of Sex)

Contexto: Nuestra embarazadita acude al ginecólogo para ver cómo va evolucionando su pequeño.

-Next check-up is at twenty-six weeks.
- I'm counting the days.

-La siguiente revisión es a las 26 semanas.
-Estoy contando los días para que llegue.

Yo sigo contando los días para que sea [xx] de [xxxxxxxxx] y así poder volver a disfrutar de su... ¡Alto ahí! ¡¿No pensaríais que os iba a contar todas mis intimidades?! Máxime cuando tal vez incluso me estés leyendo...

M.B.J.

martes, 15 de octubre de 2013

Don't borrow trouble / No te preocupes antes de tiempo

Mi exceso de previsión suele llevarme, por lo general, a ponerme en el peor de los casos. No, no penséis que soy una especie de pesimista andante o gafe de incógnito; si reacciono así es porque pretendo estar preparada y tener  siempre un as en la manga de modo que pueda crecerme ante la adversidad. 

Aunque, pensándolo bien, debo admitir que a veces me preocupo por las cosas antes de tiempo, adelantándome, de manera innecesaria, a problemas que -para mi fortuna- nunca llegarán a concretizarse, así que permitidme que adopte una postura paternalista y os aconseje que no os preocupéis por las cosas antes de tiempo, don't borrow trouble, y disfrutad de lo que la vida os regale.

EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):

Contexto: una paciente está asustada por las constantes jaquecas que sufre  y se pone en lo peor al pensar que pudieran estar provocadas por un tumor cerebral y el doctor intenta tranquilizarla.

DOCTOR: I have to do some research. But until then, do you know the expression 'Don't borrow trouble'?
PATIENT: Ahuh.
DOCTOR: Don't.

DOCTOR: Tengo que investigar un poco, pero hasta entonces, ¿conoce la expresión "no te preocupes antes de tiempo"?
PACIENTE: Ajá.
DOCTOR: Pues eso.

Pues eso digo yo, que hoy he decidido no preocuparme por nada y no tomar prestadas de un futuro incierto ninguna preocupación.

M.B.J. 


miércoles, 9 de octubre de 2013

Raincheck (Rain check) / Otro día


A veces la ocasión la pintan calva y dejar las cosas para otro día puede acabar dejándonos sin alguna grata experiencia. Si ya lo dice el refrán «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy», pero las circunstancias mandan o a veces la cortesía nos obliga a rehusar amablemente una invitación, dejándola pospuesta para otro día.

Si un angloparlante os invita a una copa o a cualquier otro evento al que no podáis ir o simplemente no os apetezca hacer acto de presencia, os podéis disculpar educadamente diciéndole «rain check», o sea, «que otro día será». Se puede escribir junto (raincheck) o separado (rain check).

Parece ser que la expresión nace en el siglo XIX dentro del ámbito deportivo, en el del béisbol, concretamente. Dentro de la Liga Nacional de Béisbol se extendió la práctica de darle un vale a la persona que adquiría una entrada para que, en caso de que lloviera (circunstancia ajena a comprador y vendedor) y el partido hubiera de suspenderse, tuviera derecho a asistir a otro partido.

EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles)

- I'd like to buy you a drink but I think you should take your ankle home to get some rest.
- I was just leaving.
- Raincheck, okay?
- Okay.

- Me gustaría invitarte a una copa, pero creo que deberías irte a casa a descansar ese tobillo.
- Ya me iba.
- Otro día, ¿vale?
- Vale. 

Y os dejo porque podría contaros el sueño surrealista que he tenido hoy pero... mejor otro día, ¿os parece?

M.B.J.

martes, 1 de octubre de 2013

I had a visitor (Aunt Flo) / Me ha bajado (la regla)

Hay visitas que aguardamos con ganas y otras que se nos presentan de forma inesperada; visitantes a quienes recibimos con los brazos abiertos y otros, de los que, al contrario, huimos como alma que lleva el diablo. Sin embargo, dependiendo del momento y las circunstancias, una misma visita puede resultarnos motivo de alegría o causa de tristeza al echar por tierra alguno de nuestros sueños.

Y una de estas ambivalentes visitas suele venir, teóricamente, cada 28 días, a incordiar al cuerpo femenino, y es que su llegada puede provocar alivio (cuando su falta es señal de un embarazo no deseado) o por el contrario, destruir la esperanza de haber concebido un nuevo ser.

Tampoco nos es ajena la alusión a cierta visita para referirse a tener el periodo en español. En alguna ocasión he oído hablar de "la visita de la dama de rojo" o "la visita del mes". En inglés, "I had a visitor" también es una forma -algo anticuada- de anunciar que a alguien le ha bajado la regla. Otra manera es anunciar la visita de la tía Flo (Aunt Flo is coming to town) o aludiendo a las gasas que en el siglo XIX las mujeres usaban para protegerse de la menstruación, existe la expresión "to be on the rag".

EJEMPLITO  AL CANTO (Masters of Sex, 2013): 
- I had a visitor.
- But you said your basal temp spiked last night. That puts you mid-cycle.  
- Me ha bajado.
Pero anoche dijiste que se te disparó la temperatura basal, situándote a mitad de ciclo.
Y aquí os dejo con otra famosa dama de rojo.


L.M.