Buscar este blog

miércoles, 20 de noviembre de 2013

Win-win / Todo el mundo gana


En todos los idiomas hay palabras y expresiones de gran sonoridad que se ponen de moda y gustamos de repetir en nuestras conversaciones cotidianas con el fin de dotarlas de musicalidad y modernidad. En el fondo puede que no formen parte de ninguna moda sino que más bien se trate de una manifestación de preferencias personales, pues cuando alguna palabra te llama la atención, es como si, desde el momento en que la descubres, se repitiera por doquier y para ti marca tendencia.
Y precisamente esto es lo que You win sucede con el adjetivo win-win, que describe un resultado o situación donde todo el mundo sale beneficiado. Puede funcionar como sustantivo (to be a win-win) o como adjetivo (a win-win situation, a win-win scenario, to be win-win)
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):
Contexto: El padre de las criaturas de una pareja divorciada se ha ofrecido a cuidar de sus hijos como canguro... remunerado y la exmujer no está muy por la labor.
I am not paying you to babysit your own children, George Johnson!
It's win-win.
¡No pienso pagarte por hacer de canguro de tus propios hijos, George Johnson!
Saldríamos ganando los dos.
Pues nada, en beneficio de todos, acabo aquí la entrada que no quiero robaros mucho tiempo ni debería yo retrasar mis quehaceres traductoriles que luego me faltan horas de sueño.
M.B.J.

lunes, 11 de noviembre de 2013

Drive-in / Autocine


No sé si será porque me voy haciendo mayor o simplemente se trate de esa nostalgia y melancolía de lo pasado que me ha acompañado desde que tengo memoria, pero a veces parece que hemos salido perdiendo con la desaparición de cosas del pasado. Aunque he aprendido a disfrutar cada día más de lo que tiene que ofrecerme el presente, dejando el pasado atrás –que es donde inexorablemente ha de quedarse– y mirando con esperanza al futuro, a veces  los recuerdos afloran  sin llamarlos y me entra la añoranza de cosas con ese regustillo a otro tiempo que dejaron de llevarse. Yo no recuerdo haber ido jamás a un autocine (ni a ver pelis ni a ninguna otra actividad que propiciaran estos lugares), sí al cine de verano donde me llevaba mi silla plegable y con poco más de 7 u 8 años podía disfrutar de las películas prohibidas para alguien de mi edad por aquel entonces. Allí  eso de ser niña o adulto se consideraba una minucia, y sorprendentemente, los estrictos criterios paternales se relajaban verano tras verano, permitiéndome disfrutar de películas como «La noche de los muertos vivientes» o «Piraña», por poner un par de ejemplos representativos del género que más  atraía a aquella dulce niña, que ya apuntaba maneras en sus gustos. Pensaba que los autocines estaban ya extintos en nuestro país, pero navegando, veo que aún quedan algunos reductos por el Levante, como podéis ver en autocines en España.
Pues bien con la sustantivación del phrasal verb «to drive in» se forma «drive-in», un autocine (en general) aunque también sirve para denominar a un tipo de restaurantes donde haces el pedido y comes en el coche (en Estados Unidos parece que incluso podrían ser atendidos por camareras en patines) dentro de un recinto exterior, es ligeramente distinto a un drive-through (o drive-thru), que es aquel restaurante de comida rápida donde haces cola en coche y tras pedir lo recoges y te lo llevas a casa o adonde quieras para comértelo. La explicación del "in" o el "through" viene de que (in) llegas en coche y allí te quedas a ver la película o comer o (through) pasas por allí, coges la comida y te vas.
EJEMPLITO AL CANTO (Masters of Sex):
Contexto: Tras algunas tiranteces conyugales, nuestro protagonista sorprende a su mujer con su sugerencia para salir por ahí:
I'd like to take you out tonight-- a date. Jack Lemmon and Judy Holliday are playing at the Everstone.
You want to take me to the drive-in?
-Me gustaría sacarte por ahí esta noche, como si fuera una cita. Ponen a Jack Lemmon y a Judy Hollyday en el Everstone.
- ¿Quieres llevarme al autocine?
Ayer estuve en un concierto que fue el regalo de cumpleaños que me hizo hace unos meses una buena amiga. Se trata de un grupo que marcó mi adolescencia y cuya peculiar poesía, guitarreo y, en mi opinión, sutil aire country fueron muy especiales en mi afición musical. Hablo de Duncan Dhu, y cuyo reencuentro precisamente ayer inspiró esta entrada, que me está quedando un poquito larga. Mikel Erentxum, vocalista principal, pese a ser sometido a una operación de corazón hace unos meses, estaba en plena forma, en todos los sentidos, y el concierto estuvo más que a la altura, aunque con pena debo señalar que quizá a Diego Vasallo le había cambiado demasiado la voz... Así que hoy cierro esta entrada con una canción de su primer disco, Por tierras escocesas, quizá no uno de sus discos más conocidos, pero con temas muy buenos, como este Fin de amor, donde sale a colación el autocine y que espero que os guste, como mínimo la mitad que a mí, que ya será bastante.

MBJ

lunes, 4 de noviembre de 2013

MO (m.o.) / Modus operandi


«Cada maestrillo tiene su librillo», y precisamente nuestra manera de proceder es, en muchas ocasiones, nuestra seña de identidad y nos delata para bien o para mal. Yo siempre he pensado que la diferencia es enriquecedora, y una de las cosas que me ha caracterizado es la de tener amigos de diversa índole y condición y saber apreciar de cada uno de ellos su idiosincrasia, independientemente de su ideología política, de su religión, de su profesión o de la clase social a la que pertenezcan, y de que comulguen o no con mis opiniones, si bien admito que, en este sentido, en unas ocasiones me resulta más complicado que en otras... Cada uno tiene su manera personal de comportarse y reaccionar ante una misma situación, y posiblemente, sería capaz de identificarla con un bajo índice de error, aunque, tranquilos, que no pretendo hacer ningún experimento con vosotros... en esta ocasión.

El título de esta entrada parte de una expresión latina, modus operandi, o sea la «manera especial de actuar o trabajar para alcanzar el fin propuesto», según la RAE. Estamos muy acostumbrados a oír esta expresión referida al patrón que se repite en la actuación de asesinos y delincuentes en el seno de las pesquisas policiales dirigidas a su captura. Lo que quizá algunos no sepáis es que es muy habitual utilizar un acrónimo en inglés, MO, o m.o. (pronunciado [/em ou/]), para referirse a ello.

EJEMPLITO AL CANTO (Rizzoli & Isles):

Contexto: Nuestras investigadoras hablan acerca de dos víctimas cuya muerte podría estar relacionada.

JANE: If they are related, then our killer went from guns to copycat serial murderers.
MAURA: It's not unheard of in a research for a serial killer to change his m.o. 

JANE: Si están relacionados, entonces nuestro asesino en serie pasó de las armas a imitar a asesinos en serie.  
MAURA: No es extraño que en el curso de una investigación un asesino en serie cambie su modus operandi. 

Y siguiendo mi modus operandi, me despido buscando algo relacionado con la expresión del día, en esta ocasión, con un tema musical de un grupo que se llama My M.O., de Brooklyn, que espero que os guste: 




MBJ